|
Mormanno, favola di una realtà
Gli Alti Bruzi e il loro linguaggio
Il Vocabolario dialettale degli Alti Bruzi
Mormanno un paese…nel mondo
Uomini, tradizioni, vita e costumi di
Mormanno
Ricordi di vita magistrale
Guida alla scoperta di una particolare
area geografica comprendente
dodici paesi del Parco nazionale del Pollino
Storie e memorie
Sei il visitatore numero

|
|
Gli Alti Bruzi e il loro linguaggio - 1986
Presentazione
Il presente volume è una testimonianza di un impegno culturale
prolungato e di una vigile e partecipe attenzione ai problemi linguistici
e alle relative molteplici implicazioni di carattere umano e sociale.
La puntuale ricerca del lessico dialettale di Mormanno con l'esame delle
differenze con altri vocaboli di pari significato, usati nelle località
limitrofe, costituisce la prima parte del volume "Vocabolario dialettale
comparato" che, unitamente a una" Appendice", evidenzia
la ricchezza lessicale di un'isola linguistica ben definita, quale è
quella degli Alti Bruzi.
Seguono poi "Note in relazione ad alcuni vocaboli", "Ricordi
di vita", "Canzoni". "Abitatori dei boschi e profumo
di verde", " Meroe o la Ninfa" nelle quali l'Autore continua
lo studio dei linguaggi della sua terra d'origine attraverso esemplificazioni
di modi di dire, parafrasi,aneddoti, indovinelli e canzoni, facendo rivivere,
nella ricerca appassionata di un mondo perduto, cose e persone che, attraverso
definite espressioni dialettali vive e immediate, riemergono dall'oblio
dei tempi anche lontani e tornano a rivivere tra le pagine del libro in
tutta la loro intatta umanità.
Per tali motivi il lavoro si presenta anche come uno squarcio sull'intero
patrimonio di civiltà espresso da una storia locale.
Vorrei inoltre sottolineare come siano proprio la diretta partecipazione
dell'Autore alla realtà linguistica della sua gente e la continua
consapevolezza che le parole sono pensieri e sentimenti e che dietro di
questi ci sono le persone a costituire l'unità ideale del libro,
rappresentandone il maggior pregio.
Nella società attuale, le cui profonde e rapide trasformazioni
di carattere umano, sociale e culturale hanno spesso condotto a una massificazione
dei linguaggi con la conseguente perdita della loro specifica identità,
la pregevole fatica dell'Autore è anche un invito rivolto soprattutto
ai giovani a riflettere sul significato dei dialetti che, senza voler
o dover inficiare la purezza della lingua nazionale, costituiscono una
memoria storica e rappresentano un valore collettivo che deve essere preservato
e custodito.
Un invito ancor più significativo perché proveniente da
un intellettuale che, come Luigi Paternostro, pur impegnato ormai da molti
anni quale educatore militante e apprezzato dirigente scolastico in una
realtà tanto diversa da quella di origine, ha saputo dimostrare,
anche con questo lavoro, che i persistenti e tenaci legami con la terra
natia hanno costituito il principale movente propulsore di arricchimento
culturale.
Baldassare Gulotta
Provveditore agli Studi di Firenze
Note in realzione ad alcuni vocaboli- AMIZETA
da pag. 75
Amizèta significa alfabeto e deriva
dal nome dei segni A, M e Z che sono rispettivamente la prima,la decima
e la ventunesima lettera della serie di cui dispone la lingua italiana.
Le ragazze imparavano a ricamare eseguendo di preferenza l'amizèta
in caratteri diversi tra i quali il maiuscolo ,il minuscolo,il corsivo,
il rotondo, il gotico,lo stampatello, il tutto con la tecnica del punto
a croce.
Tale lungo e paziente tirocinio consentiva di esercitare la mano a quei
lavori di finezza e bravura che si concludevano con la preparazione del
corredo nuziale dell'esperta.
Se la ricamatrice diveniva poi molto brava eseguiva anche, su commissione,corredi
per altri e non solo nuziali
Interpretazione di iscrizione su acquasantiera
da pagina 144.
0missis…sono rispettivamente TALEIS, TALIBUS e TALIS e alle fanciulle
.
d) nobis fuit ut P DEST ALIISQUE PUELLIS e cioè: a noi accadde
come P DEST (intraducibile) e alle altre fanciulle ( in questo contesto
è chiaro solo alius,a,ud cioè altre). Proviamo ora a mettere
tra la P e DESTALIIS una vocale: P A DESTALIIS ; P E DESTALIIS ; P I DESTALIIS
ecc ; leggiamo diversamente: padest aliis ; podest aliis ; pudest aliis
:il ginepraio si infoltisce!
Una ulteriore ipotesi potrebbe essere quella di introdurre tra P e DESTALIIS
alcune sillabe; ad esempio: RO ; avremmo: P RO DESTALIIS da leggere: PRODEST
ALIISQVE PUELLIS : ciò che accadde a noi GIOVA ALLE ALTRE FANCIULLÈ.
A questo punto una conclusione: io propendo per DESTALIIS letto VESTALIIS.
La traduzione allora è questa: "A me (accadde) quello
che accadde alle fanciulle vestali".
Passiamo ora all'ultima frase: le parole sono già tutte in ordine:
"cosule romanas. sic mihi credideris”
Traduciamo : “consulta le romane e così poi ti fiderai
di me”
Cosule, come già detto è consule, imperativo del verbo consulo,is,
consùlui,consùltum,consùlere che significa consultare.
Cosule romanas: chiedilo alle romane, a quelle fanciulle prima anonime
ed oscure ragazze che diventavano poi,per sorte,ancelle delle dee.
Rimettiamo ora insieme tutto il testo che a me piace così interpretare:
Iam fueram Meroe PER MOLTO TEMPO FUI SEMPLICE ED ANONIMA PIETRA.
Iam fueram Meroe:la visione idealizzata della lontana Meroe ci richiama
alla missione universale della Chiesa che opera in un mondo senza confini..
...continua...
Come era impostato il Vocabolario
da pagina 41
'mbambanùtu = trasognato
'mbardàtu (lat.bardus Cic.) = balordo, tardo,
sciocco, stupido.
Può significare anche adornare ma non è mediato dal latino
bensì dal spagnolo ‘”bordato”.
La vera espressione che rende veramente l' idea è "ciùcciu
'mbardàtu" che significa ciuco adornato, abbellito, ma sempre
ciuco,ossia sciocco, balordo ecc."
'mbasturà,àtu = legare mani e piedi
‘mbelliccià,àtu (sp. embellecer)
= abbellire,ito
'mbicciùsu (sp. embachoso) = fastidioso, ombroso
'mblacchjà,àtu (sp ,emblanquear, ado) =
imbiancare,ato; anche: sporcare,ato; ancora : appioppare (uno schiaffo)
‘mblàcchju = tipo flemmatico, posapiano
'mbrégula 1.2.3.4.5.6.7.8 = merlo
'mbréllu = ombrello
Adobe, il logo Adobe e Reader sono marchi registrati di Adobe Systems Incorporated negli Stati Uniti d'America e/o in altri paesi.
|